Zum Inhalt springen
Martina

Skurrile Übersetzungsfehler

Empfohlene Beiträge

Ohhh, macht Euch nicht lustig über die armen Simultandolmetscher, das ist ein beinharter Job, und rasch ist da was in die falsche Hirnwindung geraten und rausposaunt.

 

Aber "echte" Übersetzungsfehler, also in schriftlicher Form, darüber könnte ich mich ebenfalls kringeln.

Mein absoluter Liebling die Übersetzung von "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach" =

Der Schnaps ist gut, aber das Fleisch verdorben. (Das hab ich jetzt nicht erfunden!!!)

 

Gruß

Jan

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mir ist auch noch was eingefallen (will aber mal besser weder Buch noch Verlag sagen):

 

Sagt Lebewohl zu euren alten Zukünften aus Stahl...   (Original: to your old stale futures)  ;D

 

Gruß

Jan

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In einem beachtlichen Stück Literatur heißt es: "I'll stay here in case of an emergency". Was ein mäßig begabter, aber überschäumend enthusiastischer Übersetzer im Deutschen folgendermaßen wiedergab: "Ich werde hierbleiben und einen Artzt rufen." Sieht man von dem deftigen Rechtschreibfehler ab, ist das doch eine phantasievolle Übertragung (viel "ER" gucken hat wohl geholfen) und in ihrer Falschheit (weder ist jemand krank, noch wird irgendwer gerufen) auf fatale Weise grandios ... ;D:s01

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der verhängnisvollste Übersetzungsfehler ist wohl in der Bibel passiert. Da hat irgendein Dödel aus einer jungen Frau eine Jungfrau gemacht und darunter müssen die Christen heute noch leiden. :s05

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

... oder aus dem Schimpfwort "Schlange, Monster" eine tatsächliche Schlage, ein Tier, obwohl damit doch viel wahrscheinlicher Lilith gemeint war.

:-/:s01

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Witzige Fehler habt ihr hier zusammengetragen! Ich fand das jetzt erst, bin immernoch dabei mich durchs Forum zu lesen.

 

Die meisten Übersetzungsfehler die ich so finde sind erstaunlich, weil es dem Übersetzer hätte auffallen müssen, dass hier was nicht stimmt.

 

Einer der gröbsten war: "As the crow flies", was eine Redewendung ist die nichts weiter als "Luftlinie" bedeutet, wurde Wort für Wort übersetzt: "Wie die Krähe fliegt".

Das kennt wohl kaum einer, wäre also nicht so schlimm, wenn es nicht den entsprechenden Satz total sinnfrei gemacht hätte.

 

Oft hilft es, wenn man einen Satz liest aus einem übersetzten Buch der irgendwie keinen Sinn macht, sich das ganze auf Englisch zu übersetzen. Da kommt dann der Aha-Effekt.*lol*

 

LG

Joy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bitte melde Dich an, um einen Kommentar abzugeben

Du kannst nach der Anmeldung einen Kommentar hinterlassen



Jetzt anmelden


×
×
  • Neu erstellen...