Martina Geschrieben 19. Mai 2005 Teilen Geschrieben 19. Mai 2005 Gestern bei TV Total erfahren: Ein Simultan-Dolmetscher beim Thema "Star Wars" - May the force be with you = Am vierten Mai werden wir bei Ihnen sein. Gruß, Tin Martina Sahler Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
(Jan) Geschrieben 19. Mai 2005 Teilen Geschrieben 19. Mai 2005 Ohhh, macht Euch nicht lustig über die armen Simultandolmetscher, das ist ein beinharter Job, und rasch ist da was in die falsche Hirnwindung geraten und rausposaunt. Aber "echte" Übersetzungsfehler, also in schriftlicher Form, darüber könnte ich mich ebenfalls kringeln. Mein absoluter Liebling die Übersetzung von "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach" = Der Schnaps ist gut, aber das Fleisch verdorben. (Das hab ich jetzt nicht erfunden!!!) Gruß Jan Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Martina Geschrieben 19. Mai 2005 Autor Teilen Geschrieben 19. Mai 2005 Ich hab auch noch einen. Bei Lübbe in der Schwarzen Serie erschienen. Originaltitel: Halo in Blood, deutscher Titel: Hallo in Blut. Gruß, Tin Martina Sahler Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
(Jan) Geschrieben 19. Mai 2005 Teilen Geschrieben 19. Mai 2005 Mir ist auch noch was eingefallen (will aber mal besser weder Buch noch Verlag sagen): Sagt Lebewohl zu euren alten Zukünften aus Stahl... (Original: to your old stale futures) Gruß Jan Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
(ManuLoewe) Geschrieben 19. Mai 2005 Teilen Geschrieben 19. Mai 2005 In einem beachtlichen Stück Literatur heißt es: "I'll stay here in case of an emergency". Was ein mäßig begabter, aber überschäumend enthusiastischer Übersetzer im Deutschen folgendermaßen wiedergab: "Ich werde hierbleiben und einen Artzt rufen." Sieht man von dem deftigen Rechtschreibfehler ab, ist das doch eine phantasievolle Übertragung (viel "ER" gucken hat wohl geholfen) und in ihrer Falschheit (weder ist jemand krank, noch wird irgendwer gerufen) auf fatale Weise grandios ... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
(Rocker) Geschrieben 22. Mai 2005 Teilen Geschrieben 22. Mai 2005 Der verhängnisvollste Übersetzungsfehler ist wohl in der Bibel passiert. Da hat irgendein Dödel aus einer jungen Frau eine Jungfrau gemacht und darunter müssen die Christen heute noch leiden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
(Guest) Geschrieben 22. Mai 2005 Teilen Geschrieben 22. Mai 2005 ... oder aus dem Schimpfwort "Schlange, Monster" eine tatsächliche Schlage, ein Tier, obwohl damit doch viel wahrscheinlicher Lilith gemeint war. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
(Joy) Geschrieben 10. Juni 2005 Teilen Geschrieben 10. Juni 2005 Witzige Fehler habt ihr hier zusammengetragen! Ich fand das jetzt erst, bin immernoch dabei mich durchs Forum zu lesen. Die meisten Übersetzungsfehler die ich so finde sind erstaunlich, weil es dem Übersetzer hätte auffallen müssen, dass hier was nicht stimmt. Einer der gröbsten war: "As the crow flies", was eine Redewendung ist die nichts weiter als "Luftlinie" bedeutet, wurde Wort für Wort übersetzt: "Wie die Krähe fliegt". Das kennt wohl kaum einer, wäre also nicht so schlimm, wenn es nicht den entsprechenden Satz total sinnfrei gemacht hätte. Oft hilft es, wenn man einen Satz liest aus einem übersetzten Buch der irgendwie keinen Sinn macht, sich das ganze auf Englisch zu übersetzen. Da kommt dann der Aha-Effekt.*lol* LG Joy Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...